The Hungarian quote was translated into three languages - German, Croation, and English. I was commissioned to do the English translation.
The city had a big unveiling ceremony back in September, but I do to other obligations, I did not have the chance to attend. Though I work a mere two hundred meters from the Széchenyi Square, I did not stop to see the engravings until today.
The engraved letters themselves are marvellous, but to be honest, I am not entirely satisfied with the translation that ended up on the plaque. I find it clunky and wordy. My first translation of the quote, which began with the dependent clause and left the main idea in one unit, was far better, in my opinion, but it was rejected because it did not match the syntactical structure of the original. I was under instruction to remain as faithful to the original Hungarian as possible, both in choice of diction and in terms of syntax. This is the bane of translating - giving a client exactly what they want even if what they want is not the best possible version.
Regardless, I am still proud of my work here; I believe it accurately mirrors both the diction and the tone of the original Hungarian. If nothing else, at least this small piece of my work will remain for posterity.