Francis Berger
  • Blog
  • My Work

Today's Special is Lost in Translation Because of Cut Corners

4/3/2019

6 Comments

 
When I visited Hungary thirty years ago, the only places I encountered English were hotels, tourist attractions, and the airport. A great deal has changed since then. English is ubiquitous in Hungary now and, together with German, could be considered one of the country's unofficial languages. You hear it on the streets and in the schools, and see it on street signs and restaurant menus.

Thirty years ago, English translations in Hungary were mostly awkward and amusing; today they are mostly accurate and effective. The country's development since the fall of the Iron Curtain and the rapid advancements in computer technology are the primary reasons behind the improvement in quality. Though Hungarian-to-English translation has progressed significantly since the 1990s, you can still encounter some baffling examples of mistranslated text from time to time.

Unskilled translators are the reason behind some of the bad translations, but more often than not, mistranslated or ludicrously worded translations are the direct result of corner-cutting in an effort to save money. Bigger companies and well-to-do business people can afford the high cost of professional translation services, but spending several hundred or perhaps thousands of euros to translate texts and websites is beyond the reach of many smaller businesses, particularly family-run enterprises.

Consequently, many small enterprises forgo professional translators and take matters into their own hands by uploading their business texts into online translators like Google Translate. This is a fine strategy provided the translation Google provides is then checked over by a native speaker or someone with good proofreading skills in the target language. I am not a tech expert, but to my knowledge programs like Google Translate are based on statistical machine translation. Essentially, Google Translate gathers a great deal of text, as much as it can find that seems to be parallel between the source and target languages, and then reduces this data statistically and uses algorithms to find the probability of matching words and phrases. Put bluntly, it is statistical rather than a rule-based translation, which opens up the possibility for a considerable amount of misinterpretation. 

Case in point, a small restaurant in Hungary uploaded their entire menu into Google Translate and printed out the resulting translation without getting a proofreader to check it first. Needless to say, the end product contained the rather perplexing menu selection shown below: 
 
Picture
The original Hungarian haltál két fő részére simply means fish platter for two. Yet, Google Translate somehow interpreted it to mean dead for two people - an unsavory menu selection to say the least. I thought about this for a little while and quickly realized the  problem was with the first word. Google Translate likely disregarded the Hungarian word for fish platter because it was statistically underrepresented when compared to similar sounding words like meghaltál (you died) and halál (death). Hence, its algorithms chose dead over fish as the best possible match. 

​Now, I have not written this to mock the restaurateurs who created this menu. My family was in the restaurant business for years, so I understand how tight money can be in that industry. Nor am I merely poking fun at the mistakes people make in writing, translating, and editing, which are difficult tasks in any language. When it comes to language, errors are rather common and usually forgivable. For example, my blog posts sometimes contain errors and typos (maybe this one does, too) - not because I am ignorant of the rules, but because I am human.

The overall intent of this post is to draw attention to the unforeseen negative consequences of corner-cutting and compromises. The restaurateurs who Google Translated their menu likely did so to save money, and they succeeded in this regard. Nevertheless, the corner they cut has probably cost them dearly as I cannot imagine any foreign diner ever ordered the dead for two people. In addition, the menu faux pas brought the restaurant in question a considerable amount of negative publicity. Bad press can sometimes bring unexpected benefits, but somehow I can't imagine the negative publicity did anything more than make a laughing stock of the people who run this little eatery. 

All the same, I empathize with the people who own the restaurant featuring the dead for two people dish because I have been in similar situations myself. When I finished writing my novel in 2012, I did not have the money to hire a professional editor or proofreader, so I completed the work myself.

After I published the book, I was appalled by all the errors and typos I had left in it. A few early reviews mention the many errors the text contained. Embarrassed, I gave the book to a few friends who helped proofread it. Our efforts improved the novel immensely and subsequent reviews make no mention of grammatical or typographical errors. Nonetheless, the current version of the book still contains the odd error here and there.

At one level, I am untroubled by this because you can find typos and errors in professionally edited and published books as well. Yet at another level, I know the first error-filled edition of the novel I had put on the market was entirely the fault of cut corners. I had compromised somewhere I should not have. If I had hired an editor/proofreader, I could have avoided all the trouble and the lingering doubts I still have concerning the quality of the finished product. 

We do not always have a choice when it comes to getting things done. In certain circumstances, we simply must make due with certain constraints and console ourselves with the notion that poorly done is better than not done at all. At the same time, allowing for the possibility of poorly done when the means for well done are available seems both risky and foolish.

This is the cruel crux of the cut corner. In essence, it is corruption - and it is bound to have negative consequences in the end.  

I wonder if the restaurateurs who created the menu above experienced the same flash of revelation once they finally understood why no Russian, German, or English-speaking guest ever ordered the delicious fish platter for two.  
6 Comments
Bruce Charlton
4/3/2019 12:20:26

"someone with a good proofreading skills in the target language" - I agree: A good proofreading skills is vital! ;-)

I am rubbish at proofreading, hate doing it - but if I tried to do it more diligently it would put me off writing.

Usually, I try to read over my blog posts later in the day - after they have already been posted - and, nearly always, I need to make a few corrections. And even then, I usually miss somthing...

Reply
Francis Berger
4/3/2019 14:41:44

@BC - My sentiments exactly. I also usually only catch mistakes after I have posted - rarely before.

In my experience, the problem with proofreading your own work is you don't see the words on the page/screen, but rather the words in your head.

My current position involves quite a bit of proofreading work - academic articles mostly. You can imagine how much I relish that!

Reply
William James Tychonievich link
4/4/2019 02:28:33

In China, the word for "dry" (often used in the sense of "without sauce") is often mistranslated as the f-word, leading to some unintentionally hilarious menu items

Reply
Francis Berger
4/4/2019 08:37:05

Oh my.

Reply
William James Tychonievich link
4/4/2019 06:32:36

And how on earth did the Russian translation come to include the English word "dead"?

Reply
Francis Berger
4/4/2019 08:36:13

@ WJT - Good question. Beats me. The whole thing is a mystery, wrapped in an enigma, covered in sesame batter, and served with buttered potatoes and grilled vegetables.

Reply

Your comment will be posted after it is approved.


Leave a Reply.

    Picture

    RSS Feed

    Blog and Comments

    Blog posts tend to be spontaneous, unpolished, first draft entries ranging from the insightful and periodically profound to the poorly-argued and occasionally disparaging.
     

    Comments are moderated. Anonymous comments are never published (please use your name or a pseudonym). 

    Emails welcome:

    f er en c ber g er (at) h otm   ail (dot) co m
    Blogs/Sites I Read
    Bruce Charlton's Notions
    Meeting the Masters
    From The Narrow Desert
    Synlogos ✞ Aggregator
    New World Island  
    New World Island YouTube
    ​Steeple Tea
    Berdyaev.com
    Adam Piggott
    Fourth Gospel Blog
    The Orthosphere
    Junior Ganymede

    Archives

    March 2023
    February 2023
    January 2023
    December 2022
    November 2022
    October 2022
    September 2022
    August 2022
    July 2022
    June 2022
    May 2022
    April 2022
    March 2022
    February 2022
    January 2022
    December 2021
    November 2021
    October 2021
    September 2021
    August 2021
    July 2021
    June 2021
    May 2021
    April 2021
    March 2021
    February 2021
    January 2021
    December 2020
    November 2020
    October 2020
    September 2020
    August 2020
    July 2020
    June 2020
    May 2020
    April 2020
    March 2020
    February 2020
    January 2020
    December 2019
    November 2019
    October 2019
    September 2019
    August 2019
    July 2019
    June 2019
    May 2019
    April 2019
    March 2019
    February 2019
    January 2019
    December 2018
    October 2018
    September 2018
    July 2018
    May 2018
    March 2018
    February 2018
    January 2018
    December 2017
    November 2017
    June 2017
    May 2017
    March 2017
    February 2017
    January 2017
    November 2016
    June 2016
    March 2016
    January 2016
    December 2015
    November 2015
    October 2015
    September 2015
    July 2015
    April 2015
    January 2015
    December 2014
    October 2014
    August 2014
    July 2014
    June 2014
    May 2014
    April 2014
    March 2014
    February 2014
    January 2014
    December 2013
    November 2013
    October 2013
    September 2013
    August 2013
    July 2013
    June 2013
    May 2013
    April 2013
    February 2013
    January 2013
    December 2012
    October 2012
    September 2012

    Picture
    A free PDF is also available in My Work. 
Powered by Create your own unique website with customizable templates.